harmful_grumpy (harmfulgrumpy) wrote,
harmful_grumpy
harmfulgrumpy

Categories:

Малорус-писатель Иван Франко? - так мы его подчистим.

«В этом отношении интересно сопоставить первые и последующие издания сочинений Ивана Франко.
Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880 годы: «взгляд», «воздух», «войско», «вчера», «жалоба», «много», «невольник», «но», «образование», «ожидала», «осторожно», «переводить», «писатель», «сейчас», «слеза», «случай», «старушка», «угнетенный», «узел», «хоть», «читатели», «чувство» и многие другие - в последующих изданиях оказались замененными на «погляд», «повiтря», «вiйско», «вчора», «скарга», «багато», «невiльник», «але», «освiта», «чекала», «обережно», «перекладати», «письменник», «зараз», «сльоза», «випадок», «бабуся», «пригноблений», «вузол», «хоч», «читачi», «почуття» и т.д.». (1), (23)

«Всего из 43 проанализированных специалистами произведений, вышедших при жизни автора двумя или более изданиями, насчитали более 10 тысяч (!) изменений». (1), (23)

Обнаружив «неблагонадежное» слово («русизм»), устранив его, заменив другими, мовознавцы вскоре начинали сомневаться: достаточно ли новое слово отделяется от русского языка, свободно ли оно от «русификаторских» влияний?» (1)

Например, «старые грамматические термины, выработанные киевскими учеными, «филологов со сверблячкой» не устраивали, так как те же термины были приняты в русской грамоте. Срочно требовалось придумать что-либо новое. Так, «имя существительное», превратилось в «им,я сущее», затем в «сущиник», «йменник», «iменник». «Имя прилагательное», стало «iм,ям приложним», потом «iм,ям призначним», «iм,ям прикметним», «прикметником». Такую же эволюцию совершили «местоимение» («мiстоiменния» - «мiстойменник» - «заiменник» - «займенник»), «имя числительное» («им,я числове» - «ймення чисельне» - «чисельник» - «числiвник»), «запятая» («запята» - «запинка» - «кома»), «двоеточие» («двоеточка» - «двокрапка»), «сказуемое» («сказуєме» - «сказуюче» - «присудок») и другие термины. Мужской род стал «мужським», затем «мужеським» и, наконец, «чоловiчим». Соответственно женский последовательно превратился в «женський», «жiнський», «жiночий» и т.д. Остановиться уже не могли и только спорили, какое название лучше обеспечивает независимость украинского языка от русского: «iменник» или «предметник», «прикметник» или «призрачник», «присудок» или «присудень», «лапки» или «цятки», «перетинка» или «кома» и.т.п.». (1)

Список использованной литературы

1. А.С. Каревин «Русь нерусская», Москва, 2006 г.

23. Н.П. Корнiенко. «Боротьба I.Франка за чистоту украïнськоi лiтературноi мови», // Мовознатство, 1955 г.

Источник: http://ruskline.ru/analitika/2013/02/14/fundament_nezalezhnosti_ukrainstvo_glazami_kacapa

Tags: фальшивки, языки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments